top of page

Il Dialetto Gallo-Italico

En San Fratello, o San Frareau, como lo llaman los habitantes del municipio de la provincia de Messina, el idioma utilizado por adultos y niños es el galo-itálico, de hecho, está reconocido oficialmente por la UNESCO como patrimonio inmaterial de humanidad.

Dizionario del Prof. Benedetto Rotelli

Este idioma tiene sus raíces en el pasado, en los dialectos de la Galia y el norte de Italia. Sin embargo, no es realmente un dialecto, sino una lengua oficial, quizás un poco antigua, pero por eso mismo representa un patrimonio único y precioso.  El nombre de la localidad en galo-itálico local es San Frareau (San Filadelfio), posteriormente traducido erróneamente a San Fratello, debido a la asonancia entre Fraeau (Philadelphio), frea (hermano) y el frances hermano (hermano). 

 

El término "galo-itálico" se utiliza para indicar el idioma hablado en las colonias fundadas por los normandos y los longobardos: en los Nebrodi, las colonias fundadas en San Fratello, Novara di Sicilia y Fondachelli sirvieron para detener posibles ataques de los árabes desde el mar. . Los descendientes de los lombardos se establecieron en San Fratello siguiendo a Adelaida de Monferrato, quien se casó con Roger I de los normandos en 1090.

Parece que el territorio de San Fratello pasó de Ruggero a su esposa cuando el palacio estaba ubicado en la cercana Troina. Durante generaciones los Sanfratellani han guardado celosamente esta lengua, transmitiéndola siempre a las nuevas generaciones sin ninguna contaminación. Las notables similitudes con el francés y con los dialectos que se hablan en el norte de Italia han fundamentado aún más la historia de esta singular forma de comunicarse. 

 

Durante siglos, los habitantes de San Fratello han sido percibidos como extranjeros por otros sicilianos que los han definido por este motivo como "i francisi", los franceses. El "habla" de San Fratello, por lo tanto, se distingue de todos los demás dialectos sicilianos porque constituye una lengua separada y no un dialecto. 

MONTE VECCHIO (1).jpg

El dialecto galo-italiano de San Fratello es actualmente el componente esencial de la identidad y la cohesión locales.

Hablando un idioma diferente al de la mayoría de la población siciliana, vive la condición de minoría lingüística desde de su establecimiento hasta el día de hoy.

En el dialecto toda la población se identifica y ha expresado siempre su cultura e identidad.

Poesía en dialecto

A mi figghja.

​

Na arana accuscì gräna

nuoi ni l'avimu appruvea mei,

meanch u giuorn chi di la criesgia

niscimu mardei!

Quänn diessimu chi tu avissi anasciù

nta la famighja ni si arrasgiunea cchju:

li tî zzii ni dascien sach fer,

camisgini e dunzulì

shärpi e bavarì...

pi ni parder di li näni

sach ghji niscì di quodd mei

tenc massarozz, trapp assei!

E i nänu? Dasciuoma ster...

ogni causa era ban d'accater.

E li tî cusgini nin vulaiu savar

avii anescir chi ti vulaiu virar!

E ica cun ta pätri sach pulimu fer?

Ni m'arristea ch'apprigher

la Rrigina e u Bambinìan

ch'anascivi cun ban distìan

sampr nta la pesg e cu la salur

bedda adiegra e firtunära

cam avoss a essir ogni cchjatura.

E davveru la Rrigina m'airea,

anascist n sagramant e cina di buntea

ti docc la vita e m'arrubest u cuor

ma ni m'u figuräva ch'era accuscì cien d'amaur!

-Nicoletta Mangione

a mi hija

​

una alegría tan grande,

nunca lo habíamos probado,

ni el dia que de la iglesia

¡nos casamos!

Cuando anunciamos tu nacimiento

en la familia no había más razonamiento:

tus tías no dejaron nada que hacer,

camisas y sábanas

fundas y baberos...

por no hablar de las abuelas

que hicieron esas manos

muchas obras maestras, demasiadas!

¿Y los abuelos? No importa...

Todo había que comprarlo.

Y tus primos no atendieron a razones

tenias que nacer porque querian verte!

¿Y qué podíamos hacer con tu padre?

solo teníamos que orar

la virgen y el niño jesus

que nací con un buen destino

siempre en paz y salud,

feliz y afortunado

como toda criatura debe ser.

Y verdaderamente Nuestra Señora nos ayudó

todo salio bien y estas lleno de bondad

yo te di la vida y tu me robaste el corazon

pero no pensé que pudiera contener tanto amor!

-Nicoletta Mangione

bottom of page